Mandarin Chinese profanity
Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the target's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used.
In a 1968 academic study of Chinese pejorative words, more than a third of the 325-term corpus of abusive expressions compare the insulted person with an animal, with the worst curses being "animal" generally, "pig, dog, animal", or "animal in dress", which deny the person of human dignity.[1] The expressions contain metaphorical references to the following domesticated animals: dogs, cows, and chickens (12 or 11 terms each), (8 times), horse (4), cat (3), and duck (2), and one each to sheep, donkey and camel.[2] A variety of wild animals are used in these pejorative terms, and the most common are monkey (7 times) and tiger (5 times), symbolizing ugliness and power respectively.[3]
Terms
Insults
Certain terms are generally used for the purpose of insulting the recipient, which include:
- qiáo bù qǐ (瞧不起) – To look down upon.[4]
- cè nà (册那) – Shanghainese for "fuck", similar in usage to cào (肏) albeit less strong.[5]
- cào nǐ mā (肏你妈) – "Fuck your mother".[6] May also be written with the synonymous homophonic character cào (操).
- mā le gè bī (妈了个逼) – "Your mother's fucking cunt" (i.e. "Motherfucker").[7]
- shǎ bī (傻逼) – "Stupid cunt".[8]
- diǎo sī (屌丝) – literally "penis hair", used to refer to a young male of mediocre appearance and social standing, often in an ironic and self depreciating manner.[9]
- chù shēng (畜生) – "Brute". Used as a metaphor for describing an immoral person.[10]
- qù sǐ ba (去死吧) – "Go to hell".[11]
Interjections
Interjections generally used to express surprise and anger include:
- wǒ cāo (我操) – "Holy shit" (literally "I fuck"). May also be written as wò cáo (卧槽) in Chinese Internet slang.[12]
- mā de (妈的) – "Damn it!"[8]
Racial slurs
Xenophobic, racial, and otherwise discriminatory slurs intended to offend the recipient based on his/her ethnicity and race include:
- ā gòng zǐ (阿共仔; 'Commie guy') – A derogatory slang term used by Taiwanese against mainland Chinese, which refers to communism as an ad hominem.[13]
- èr guǐ zǐ (二鬼子; 'WWII devils')[14] – (See Riben guizi) During World War II, 二鬼子 referred to traitors among the Han Chinese hanjian and Koreans in the Imperial Japanese Army, as the Japanese were known as "鬼子" (devils) for massacring innocent children and women. Today, 二鬼子 is used to describe ethnic Koreans who had been absorbed into Japan and joined the Japanese Imperial Army. It is rarely used as a slur in recent times.
- xiǎo rì běn (小日本; 'Little Japanese') – An ethnic slur targeting Japanese people, especially Japanese invaders, which was used beginning in the Second Sino-Japanese War. It is the Mandarin Chinese equivalent of the English slang term "Jap", and was used to mock the invaders' physically short stature compared to Chinese people, and Japan's smaller area size compared to China. However, in recent times, ordinary Japanese people may not be greatly offended by the term, instead finding them ironically "cute", thus rendering the slur less offending than intended.[15]
- hēi guǐ (黑鬼; 'Black ghost') – The Mandarin Chinese equivalent of the English racial slur "Nigger".[16]
- Huanna (番仔; hoan-á) – a Hokkien term in literally meaning "foreigner" or "non-Chinese". Used by most Overseas Chinese to refer generally to indigenous Southeast Asians and Taiwanese Aborigines. In the Philippines, this term is used by Chinese Filipinos towards indigenous Filipinos.[17] In Malaysia, this term is instead used by Chinese Malaysians towards ethnic Malays.
- Yuenán houzǐ (越南猴子; 'Vietnamese monkeys') – A term used by the Han Chinese to derogatorily refer towards Vietnamese people by associating them as being uncivilized, barbaric, dirty, primitive, and otherwise backward people. This term also alludes to the historical region of Nam Viet (南越), a province that was ruled by the Han dynasty during the First Chinese domination of Vietnam; when mixed with the word "southern barbarian" (南蛮) is also used as an ethnic slur towards the Vietnamese by the Han Chinese.[18]
See also
- Baidu 10 Mythical Creatures
- Cantonese profanity
- Diu (Cantonese)
- Grass Mud Horse
- Chinese Internet slang
References
Footnotes
- ^ Huang, Frank and Wolfram Eberhard (1968), "On Some Chinese Terms of Abuse Archived 2020-09-22 at the Wayback Machine," Asian Folklore Studies 27.1: 29.
- ^ Huang and Eberhard 1968: 30.
- ^ Huang and Eberhard 1968: 32.
- ^ ""瞧不起"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
- ^ "chinaSMACK Glossary: Cena". chinaSMACK. Archived from the original on 2015-02-06. Retrieved 2010-01-03.
- ^ "Grass-Mud Horse Lexicon old introduction - China Digital Space". chinadigitaltimes.net. Retrieved 2026-02-09.
- ^ "Mahler Gobi - China Digital Space". chinadigitaltimes.net. Retrieved 2026-03-28.
- ^ a b Henochowicz, Anne (2013-06-05). "Collecting Sensitive Words: The Grass-Mud Horse List". China Digital Times (CDT). Retrieved 2026-03-24.
- ^ Zhang, Clair (2013-06-29). "Hip, Young, and Wired: China's 'Diaosi', in Charts". The Atlantic. Archived from the original on 2014-09-03.
- ^ ""畜生"的解釋 | 漢典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
- ^ Phil (2017-04-11). "Chinese Swearwords". Hitting Eject. Retrieved 2026-03-28.
- ^ "Mandarin Chinese-English Dictionary & Thesaurus - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Retrieved 2026-03-28.
- ^ Custer, Charlie (12 August 2010). "StarCraft 2 in China: "We Gamers Really Suffer"". ChinaGeeks | analysis and translation of modern China. ChinaGeeks. Archived from the original on 16 August 2010. Retrieved 15 August 2016.
{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) "Archived copy". Archived from the original on 2014-02-03. Retrieved 2012-09-29.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link). People's Daily. December 16, 2011 - ^ "当听到被叫"小日本"或"日本鬼子"时,日本人的反应竟是这样". inews.ifeng.com. Retrieved 2026-03-24.
- ^ ""黑鬼"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
- ^ "Chinese in the Philippines". China History Forum, Chinese History Forum. Retrieved 1 February 2015.
{{cite web}}: CS1 maint: deprecated archival service (link) - ^ Chua, Amy (2018). Political Tribes: Group Instinct and the Fate of Nations. Penguin Press. p. 43. ISBN 978-0399562853.
Sources and further reading
- 教育部顧問室人文社會科學教育改進計劃 E世代的情意教育─網路軟體研發 (in Chinese)
- Oedipus Lex: Some Thoughts on Swear Words and the Incest Taboo in China and the West Archived 2024-09-15 at the Wayback Machine
- 论"他妈的!" Archived 2005-12-27 at the Wayback Machine
- Cool Jay
- 國語辭典
- Chinese sex words, obscene language, curses and slang
- Tianmi.info
- Modern Chinese Slang Archived 2011-07-17 at the Wayback Machine at Thinking Chinese Archived 2014-05-02 at the Wayback Machine.
- Huang, Frank and Wolfram Eberhard (1968), "On Some Chinese Terms of Abuse Archived 2020-09-22 at the Wayback Machine," Asian Folklore Studies 27.1: 25–40. Items gathered from Taiwan-Chinese of Fujian origin, Min-nan dialect group), but many also common in North China.
- Tien, Adrian; Carson, Lorna; Jiang, Ning (2021). An Anatomy of Chinese Offensive Words: A Lexical and Semantic Analysis. Cham: Springer International Publishing. doi:10.1007/978-3-030-63475-9. ISBN 978-3-030-63474-2.