崩字

源氏物语
明恵上人歌集,当中的汉字和平假名、片假名均使用了崩字形式书写

崩字(日語:くずし字)是日本的一种传统书写字体,多见于古代日本的各种文书(如史书物语等)以书写日语文语体形式(如和歌候文等)[1][2]。这种字体通过将每个字的笔画和结构进行崩塌简化以便于书写,故而得名[3]。崩字的形式多种多样,其中所用的字种包括汉字平假名(包括变体假名在内等草假名)、片假名、以及以上文字的异体字以及合字[1][註 1],在明治维新以前的日本社会中是比楷书更为常用的一种字体,最终随着活字印刷的普及而渐渐淡出日常使用[4][5][6]

汉字文化圈其他地区所用的草书相比,日本的崩字在结构崩溃、笔画草略性和连贯程度上较之更甚,在用途方面相较前者也更广泛(并不局限于书帖与私人信件)。而两者在笔画和结构的具体简化方式上亦存在一定的不同。崩字的笔画崩写方式在日本历史上的不同时期均有所差异,其中不少因为年久失传而导致部分日本古文书难以被解读[7]

历史

江户时代的公文与实用文

最初,日本的公文以汉文为正式格式。随着时代推移,逐渐混入了日语的表记方式。江户时代的公文主要采用候文。效仿这种公文格式,“候文”在民间的实用文书中也被广泛使用。在字体方面,由于江户幕府的右笔(书记官)之一建部传内的书法流派——即所谓的“御家流”被采纳为公文的主流,它便作为范本普及到了全国各地。然而,在普通平民中能正式习得“御家流”的人寥寥无几。由于识字教育尚未达到万全的普及程度,平民多靠依样画葫芦来学习,结果产生了大量仅靠耳闻发音而写出的同音、同训的假借字[8]。促进其流通的是被称为“往来物”的大量刻本(参见“候文”条目中的“方言与候文”脚注)(以往来物的代表作《庭训往来》的普及为例[9])。

在历史学中提到“崩字”,考虑到文献残留的数量、使用该文字社会阶层的广泛性,以及其具体规范了江户时代社会现实的意义,通常是指在这些江户时代的古文书类中出现的文字与表记法。公文、实用文等几乎都是以“崩字”和“候文”写成的。在几乎所有领域内,自上而下、自下而上或相互流通的文书,都以“崩字”、“候文”的形式存在。(关于具体领域请参见“候文”条目)

江户时期“候文”的特征在于所使用的文字和文体。所用的文字包括汉字的行草书、异体字、变体假名、行草书的汉文助词、平假名、片假名、合字等。在按日语语序排列词汇的文章中,混合了源自汉文的固定返读规则来进行书写。由于句末使用“候”字,因此得名“候文”。文中没有浊音符号和标点符号(刻本中的振假名除外)。(关于文体的特征请参见“候文”条目)

相当于“送假名、助词的部分”使用了变体假名(包含汉字行草书)、平假名、片假名、合字,甚至行草书的汉文助词。 [10]

根据书写者和文书的性质,汉字和假名等的使用方式各不相同,但越是接近正式公文,假名部分就越少,更偏向汉文调。女性书信中大量使用假名自不待言,即便在男性中,私人文书或内部文书也呈现出多用假名的倾向[11]。这些手写的“候文”几乎全是“崩字”。

“崩字”文书中的变体假名通常也是汉字的行草书。许多文书乍看之下全是汉字,或者根本就全部是由汉字写成的。

  • (例)“乍恐以書付奉願上候”  (日文训读)“恐れながら、書付をもって、願い上げたてまつりそうろう”

江户时代刻本的文字与楷书的使用情况

需要注意的是,江户时代的版本(书籍)是采用手工雕刻的木版出版的,因此像国文学相关书籍等现在被认为是汉字假名混写文的作品,实际上是刷印出来的“崩字”毛笔字。这对于习惯了明治时代以后由活版印刷发展而来的印刷物的现代人来说,并不为人所熟知。在版本、木版文书、私人文书的假名混写文中,其假名遣也未必全是历史假名遣

在江户时代,能看到楷书的情况非常有限。主要见于起请文、愿文、建白书、决起文等。在地名、书名、作者名等特殊事项中会使用楷书。此外,汉籍均使用楷书。在关于学问的书籍等中也能见到楷书。在这种情况下,混写的假名部分大多是片假名。

江户时代的“振假名”与“现代平假名”的起源

在江户时代,也有标注了“振假名”的书籍。观察这些“振假名”的用例可以发现,其中有相当多的变体假名已被现代平假名所取代。也就是说,即便是带有“振假名”的江户时代书籍,现代人往往也无法阅读。“振假名”本应是为了让任何人都能阅读而标注的,因此掌握其中使用的变体假名,将成为学习“崩字”的入门阶梯。

除了用于振假名的变体假名之外,还有作为标题或序号使用的“伊吕波”文字[12]。这些文字大多与现代平假名相同。此外,也有研究指出,存在一组被称为“伊吕波假字”的、接近现行字体的平假名字体群。据说在中世后期到江户时代,尽管存在许多平假名字体,但在抄写伊吕波歌时,人们总是专一地使用这组特定的字体[13]。这些字体后来被活字采用,并在之后固定为现在的“平假名”。

另外,江户时代的振假名中也存在连绵体。假名连绵中的“る”,如果在下方相连,其上部的横线会消失等,阅读时需要多加注意。

幕末时期文章创作的探索与试错

到了幕末时期,由于外国船只的出没、兰学国学的影响,以及幕府权威的衰落等多种因素,以往被视为正统的事物发生了动摇。在文章创作方面,也出现了各种改革的尝试。首次公开主张表音文字“假名”优势的,被认为是国学者贺茂真渊的《国意考》(国语国字问题)。关于幕末的相关情况,例如可参考“汉字御废止之议”、“汉字废止论”等条目。

历史教育与“崩字”

如今,直到高中的历史教育中,都未曾将“候文”与“崩字”纳入教学范围。

另外,在二战前,日本社会主要使用保留了汉字本来形态的文字(即所谓的旧字体)。然而战后,汉字被改换为了曾是其简写体的现行汉字。正如现行汉字(常用汉字新字体)大多源自略字一样,虽然当用汉字中也有与崩字相似的字体,但在阅读崩字时,具备旧字体的知识会更有帮助。当然,要查阅战前的文献,旧字体的知识更是必不可少的。(参阅外部链接)

参见

注释

  1. ^ いくつかのかな文字を合わせて作られた文字。読み方に「こと」「より」など。

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 くずし字って何? - 古典に親しむ | 国文学研究資料館. くずし字って何? - 古典に親しむ | 国文学研究資料館. [2023-06-24]. (原始内容存档于2023-06-25) (日语). 
  2. ^ (用例)1、児玉幸多監修『くずし字解読辞典』東京堂出版、2、林英夫監修『古文書のよみかた』柏書房 (はしがきに「江戸時代の村方(地方)文書の残存量は膨大で」、「こうした文書を書き残した人々の多くは、いわゆるくずし字で読み書き手習いした」とある)、3、4、柏書房編集部編『覚えておきたい古文書くずし字200選』 『同500選』柏書房、5、若尾他編『くずし字解読字典』柏書房、6、兼築信行著『一週間で読めるくずし字・古今集・新古今集』淡交社、7、藤本篤著『古文書入門(判読から解読へ)』柏書房(帯・本文)
  3. ^ 三省堂国語辞典を参照
  4. ^ https://dhq-static.digitalhumanities.org/pdf/000281.pdf
  5. ^ 중국과 일본은 왜 아직도 한자를 사용할까? 「한자폐지론」, [2023-06-24], (原始内容存档于2023-06-25) (中文(中国大陆)) 
  6. ^ ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/68062/gjsc_001_170.pdf
  7. ^ 佐賀県立図書館. 日语古文书入门. www.bilibili.com. [2023-06-24]. (原始内容存档于2023-06-27) (中文(简体)). 
  8. ^ 参考文献:浅井润子编《暮らしの中の古文書》吉川弘文馆。
  9. ^ 石川松太郎校注《庭訓往来》东洋文库,或参考以该书为文献的网站《庭訓往来》http://book.geocities.jp/teikinnourai/index.html 请参见下方“普及について”一节。另外,上方文中提到的“从天明以后的江户后期到末期,面向庶民改编的《庭训往来》被大量普及。包含此前的版本在内,古抄本达30种,刻本达200种。”也值得注意。这意味着其在幕末时期数量激增,且在早期多以抄本形式普及。实物图片可参见下方的“関連サイトリンク集”。
  10. ^ 将“而”读作“て”,将“與(与)”读作“と”,或将“而已”读作“のみ”,并非读音的借用,而是基于汉文意义的读法。虽然“而”作为“て”、“與(与)”作为“と”也有出现在变体假名表中,但汉和辞典中并没有“て”和“と”的读音。当“与”作为变体假名使用时,其读音为“よ”。“与”也是现代平假名的字母之一。 参考文献:林英夫《おさらい古文書の基礎(文例と語彙)》“第4章 助詞に用いられる変体仮名”第247页。由于这些字最初是汉文助词,与借音的变体假名用法不同,为了严谨起见,此处称其为汉文助词。将“者”读作“は”原本也是汉文助词的用法,但该文字后来也用于原本助词位置以外的地方,成为了一种类似变体假名的用法。
  11. ^ 参考文献:日本历史学会编《演習古文書選・近世・続近世》吉川弘文馆。
  12. ^ 石川松太郎监修《往来物大系》1 - 100卷大空社(1992 - 1994)语汇编等。东京都立图书馆。
  13. ^ 矢田勉“いろは歌書写の平仮名字体”《国语与国文学》七二卷一二号,一九九五年。

拓展阅读

  • 关于变体假名的使用例
    • 吉田豊著《江戸かな古文書入門》柏書房、1995年
  • 古文书初阶
    • 吉田豊著《寺子屋式古文書手習い》柏書房、1998年
从明治时代带有变体假名时代振假名的候文广告、小学读本等入门。这是文字世界的过渡期产物。通过阅读活字排版的江户期候文来习惯候文,并依靠振假名阅读江户期的往来物。之后再挑战古文书。
  • 崩字候文的分析性入门
    • 林英夫著《おさらい古文書の基礎・文例と語彙》柏書房、2002年
  • 方言与候文
    • 五十嵐力等人監修《手紙講座第1巻》平凡社、昭和10年
  • 现代平假名的起源“伊吕波”
    • 石川松太郎監修《往来物大系》1 - 100大空社(1992 - 1994)
  • 其他
    • 荒井英次編《近世の古文書》小宮山書店、昭和44年
    • 北岛正元監修・樋口正則著《実例古文書判読入門》名著出版、昭和57年
    • 日本歴史学会編《演習古文書選・近世編・続近世編》吉川弘文館、昭和46年
执政者侧的史料相对较多。如德川家康・秀忠・庆喜,井伊直弼,石田三成,本多正纯,松平定信,岛津齐彬等。
    • 兒玉幸多監修《くずし字解読辞典》東京堂出版
    • 林英夫監修《古文書のよみかた》柏書房、1998年
    • 柏書房編集部編《覚えておきたい古文書くずし字200選》 《同500選》柏書房
    • 吉田豊編《犬鷹大切物語》 《街なか場末の大事件》 《大奥激震録》柏書房
    • 若尾等人編《くずし字解読字典》柏書房
    • 兼築信行著《一週間で読めるくずし字・古今集・新古今集》淡交社、2006年
    • 藤本篤著《古文書入門(判読から解読へ)》柏書房、1994年
    • 浅井潤子編《暮らしの中の古文書》吉川弘文館、平成4年
    • 吉田豊著《江戸のマスコミ「かわら版」》光文社新書
    • 吉田豊著《寺子屋式古文書女筆入門》柏書房
    • 前田詇子著《近世女人の書》淡交社

外部链接